Тексты для редакторской проверки (с пометой «Наше время - 2011») направляйте по адресу:
Lev Belov,
Lilli - Henoch Str. 17,
10405 Berlin.
E-Mail:
levbelov@mail.ru
(члены редколлегии Берлинского литературного общества "BERLINER LITERATURBUND" (BLB)).
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР:
Анна ЦАЯК – доктор филологических наук.
ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА:
Александра ОДНОРОГ - филолог-лингвист.
СТИХИ ДЛЯ АЛЬМАНАХА
«Наше время - 2011».
Мы открыли новую рубрику «Поэтические переводы». Двуязычные авторы могут представить не только немецкую поэзию, переведённую на русский язык, но и переводы русской поэзии на немецком языке.
АВТОРУ НА ЗАМЕТКУ.
Мы начинаем такие публикации не только потому, что знание немецкой классической поэзии – это ментальное и эмоциональное обогащение, но и потому, что тем самым хотим подчеркнуть давнюю связь между нашими двумя культурами: немецкой и русской, и отдать дань уважения стране, принявшей нас.
ИЗЮМИНКА ПЕРЕВОДОВ.
Однако, есть в некой «гладкости» свой внутренний нерв, и надо вчитаться, чтобы его почувствовать. Так же, как в классической музыке: не слушая, а только слыша, не откроешь того потаённого, что в ней всегда есть, и что будучи услышанным потрясает.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ.
Приступая к чтению переводов надо иметь в виду, что эстетика тех далёких лет была иная, чем сейчас, и на первый взгляд здесь доминирует безмятежная гармония «гладкая красота», даже красивость (при всех «страшных пещерах» и «драконах»), - а не психологические диссонансы, столь привычные современному поэтическому языку и читательскому восприятию.
Главный редактор БЛБ,
доктор филологии Анна Цаяк. |